JEWELLERYWOMEN

AZZA FAHMY

the pharaoh of jewellery

Azza Fahmy (Sohag, Alto Egipto) utiliza la joyería para celebrar la cultura de su Egipto natal. A través de diseños cuidadosamente investigados y planificados, y materiales preciosos laboriosamente trabajados, busca perpetuar la rica herencia de la tierra del Nilo, los faraones, y las pirámides; un esfuerzo que la ha convertido en un referente de la alta joyería de su país, una pionera del oficio que le otorga el rol de Primera Dama de la joyería egipcia.

Azza Fahmy (Sohag, Upper Egypt) uses jewellery to celebrate the culture of her home country. Through carefully investigated and planned designs, as well as the use of beautiful materials which are painstakingly crafted, Fahmy seeks to perpetuate the rich legacy of the land of the Nile, Pharaohs and pyramids; an effort which has turned into a benchmark for the fine jewellery from her country, and a pioneer in the profession that gives her the role of First Lady in Egyptian jewellery.

Fahmy se tituló en Diseño de interiores, y estaba planificando comenzar a estudiar para obtener el título de Artes Aplicadas cuando un hecho fortuito cambió su vida para siempre: descubrió un libro sobre la joyería clásica en la Europa medieval, y aunque escrito en alemán y de precio prohibitivo nada detuvo a Fahmy para hacerse con él, primero, y enamorarse de lo que descubrió en su interior después. Atrás quedaron los planes de ingresar nuevamente en la Facultad de Bellas Artes, y comenzó a buscar un lugar donde aprender los secretos del mundo de la joyería.

Fahmy graduated in Interior Design, and she planned to start studying to gain a qualification in Applied Arts when a fortunate event changed her life forever: she discovered a book on classic jewellery in Medieval Europe, and although it was written in German and selling at a steep price, nothing stopped Fahmy from acquiring the book, and then falling in love with what she discovered on the pages inside. Her plans to enrol at the Faculty of Fine Arts were put aside, and she started to look for a place where she could learn the secrets of the jewellery world.

 

El principal problema para las ansias de formarse de Fahmy fue que Khan El Khalili, el distrito joyero de El Cairo, era un territorio dominado por hombres, prácticamente vedado para las mujeres, y además resultaba impensable que una licenciada con un buen puesto en la burocracia estatal se pusiera el mono de trabajo y se dedicara a una labor manual como la orfebrería. Ninguna de estas barreras sociales fue impedimento para que Fahmy se saliera con la suya, y la joven aspirante a joyera se pasó los dos siguientes años rodeada de hombres aprendiendo los fundamentos de la manufactura de joyería.

Fahmy’s main problem in satisfying her desire to train was that the jewellery district in Cairo, Khan El Khalili, was a territory dominated by men and practically prohibited for women. It was also inconceivable that a graduate with a good position in state bureaucracy would put on overalls and dedicate their time to a manual job such as a working with precious metals. None of these social barriers were an obstacle to impede Fahmy getting what she wanted, and the young aspiring jeweller spent the following years surrounded by men as she learned the fundamentals of how to manufacture jewellery.

En 1969 creó la primera encarnación de su firma, presentando una pequeña colección de anillos que vendió en su exposición inaugural, a la que asistieron amigos, periodistas, y un nutrido grupo de intelectuales y artistas. Sin embargo su verdadero salto adelante vendría a mediados de los años 70, cuando el British Council le concedió una beca para que estudiara diseño joyero en la City of London Polytechnic School (actual London Guildhall University), una experiencia que le permitió aprender los aspectos teóricos del saber que había ganado mediante la práctica, pero que sobre todo le sirvió para poder dimensionar realmente las posibilidades de expresión que la joyería como medio le ofrecía.

In 1969, she created the first incarnation of her company, presenting a small collection of rings that she sold in her opening exhibition at which friends, journalists and a large group of intellectuals and artists attended. Her first leap forward, however, occurred during the mid 70s when the British Council granted a scholarship for her to study jewellery design in the City of London Polytechnic School (presently the London Guildhall University), an experience that allowed her to learn the theoretical aspects of the knowledge she gained through practice, but was especially useful for being able to really evaluate the possibilities of expression that jewellery offered her as a medium.

Fue según sus propias palabras, el momento en que vio que tenía una oportunidad real de transformar sus sueños en realidad.

A su vuelta a Egipto a principios de los 80 abrió su taller propio, con tan solo dos trabajadores, y comenzó a sentar las bases de lo que se convertiría en la principal marca joyera del país. Haciendo uso de sus nuevos conocimientos y perspectiva ampliada, Fahmy comenzó a explorar la historia cultural, intelectual, y artística del diseño islámico; una investigación que combinó con su amor por la arquitectura para crear una de las primeras colecciones de su refundada firma: ‘Casas del Nilo’, inspirada por la arquitectura egipcia tradicional y Nubia. Después del éxito de esta propuesta, Fahmy decidió seguir indagando por la senda de la joyería cultural, optando esta vez por traducir versos de algunos de sus poemas favoritos en materiales preciosos, creando joyas con estrofas grabadas.

In her own words, this was the moment when she saw a real opportunity to turn her dreams into reality.

Soon after her return to Egypt during the start of the 80s, she opened her own workshop with just two workers, and began to lay the foundation of what was going to turn into the country’s main jewellery brand. Making use of her new knowledge and broader outlook, Fahmy started to explore the cultural, intellectual and artistic history of Islamic design; an investigation that combined her love for architecture to create one of the first collections of her re-established company: ‘Houses of the Nile’, which took inspiration from traditional Egyptian and Nubian architecture. Following the success of this proposal, Fahmy decided to keep investigating on the path towards cultural jewellery, opting for engraving the translation of some verses of her favourite poems onto precious materials, and creating jewels with engraved stanzas.

La colección tuvo una enorme aprobación e incluso, a día de hoy, los proverbios y versos grabados en plata con una exquisita caligrafía y luego resaltados con oro son una de las principales señas de identidad de la firma. Desde su fundación hasta ahora, Azza Fahmy ha tenido un crecimiento exponencial, convirtiéndose en un referente no solo dentro de Egipto, sino en todo Oriente Medio y en el mundo de la joyería en general. En esto ha sido fundamental el empeño de su fundadora en mantener intacta su curiosidad y rigor profesional inicial a la hora de crear nuevas colecciones.

The collection was a huge success, and even today the proverbs and verses engraved on silver with elegant calligraphy, which were subsequently emphasised with gold, are one if the brand’s main hallmarks. From the foundation of the brand until now, Azza Fahmy has gained significant momentum, turning into an example and not just in Egypt, but the whole Middle East, and in the jewellery world in general. The determination of the brand’s founder was essential in this aspect for keeping her curiosity intact, as well as her initial professional rigour when it comes to creating new collections.

 

Una muestra perfecta de esta manera de trabajar la encontramos en su Pharaonic Collection, una línea que tardó casi 10 años en ser creada, y para la cual contrató a uno de los mejores egiptólogos del mundo; todo con el fin de asegurarse de que los modelos creados tuviesen el fundamento teórico e histórico adecuado; ya que a pesar del extenso trabajo de investigación y documentación no se trata de reproducciones de piezas de época, sino de reinterpretaciones modernas de estas, o diseños inspirados en la estética e imaginario simbólico de determinadas períodos de esta etapa histórica. A día de hoy el taller de Fahmy emplea a más de 170 personas, repartidas entre artesanos, diseñadores, ingenieros, y ejecutivos de marketing.

We can see a perfect example of this way of working in her Pharaonic Collection – a line that took nearly 10 years to create, and for which one of the best Egyptologists in the world was hired. The purpose for all this was to assure that the models created would have the appropriate theoretical and historical foundation, as despite the extensive work of investigation and documentation, this wasn’t about the reproduction of historical pieces, but rather a modern reinterpretation of them, or designs inspired by the aesthetic and symbolic imaginary of certain periods during this historic period. Nowadays, Fahmy’s workshop employs more than 170 people comprising artisans, designers, engineers and marketing executives.

Entre estos empleados se encuentran Fatma y Amina Ghali, hijas de la fundadora, encargadas de la expansión internacional de la marca, una tarea que va muy bien encaminada, ya que además de numerosas boutiques en Egipto, cuentan con 19 puntos de venta repartidos entre EEUU, Reino Unido, Emiratos Árabes, Jordania, y Qatar, entre otros sitios. Una muestra más de lo que un libro puede desencadenar si llega a la persona adecuada.

Among these employees are Fatma and Amina Ghali, the founder’s daughters who are responsible for the international expansion of the brand; a task which is well on the right track, since they have 19 points of sale spread among the US, UK, Arab Emirates, Jordan and Qatar, among other places, as well as several boutiques in Egypt. This is another example of what a book is capable of when in the hands of the right person.

Previous post

Abba Centrum

Next post

DENNIS BASSO

LXQ team

LXQ team