La llegada de Pasquale Bruni al mundo de la Joyería se produjo con tan sólo 14 años de edad, en los talleres de Valenza, considerada por algunos como el corazón de la creación joyera artesanal. Allí Pasquale aprendió las técnicas y los secretos del oficio, y allí se desarrolló esa especie de obsesión por el cuidado meticuloso del detalle que finalmente ha sido, o es, la “marca” de la casa.


Pasquale Bruni’s entrance to the world of jewellery occurred at just 14 years old in the Valenza Po workshops, considered by some as the international heart of craft jewellery creation. There, Pasquale learned the techniques and the secrets of the profession and developed that type of obsession for a meticulous care for detail which ultimately became, and is, one of the maison’s distinguishing traits.

En 1976, con 20 años, crea su primera colección. De él se dijo que “tiene un creatividad excepcional y un extraordinario instinto. Formas únicas, gemas poco utilizadas y piedras relucientes, caracterizan la distintiva colección y el concepto armonioso”. A partir de ahí también empezó a demostrar una habilidad innata para anticiparse a las tendencias y adaptarse muy bien a un mercado cada vez más competitivo, con lo que casi inmediatamente obtuvo un gran éxito internacional. Para los críticos

“sus apuestas estéticas le salen del corazón y de su pasión por la Joyería, que él incrementa con todo el poder del cuerpo y el alma, moldeando el oro y las piedras preciosas en piezas de joyería de un estilo inequívoco”.


In 1976, he created his first collection at 20 years old. It was said that he “has exceptional creativity and an extraordinary instinct. Unique shapes, rare gems and shimmering stones characterise the distinctive, unusual yet harmonious style of the designer’s collections”. From that point on, he also started to show an innate skill for anticipating trends and adapting really well to an increasingly competitive market in which he had great international success practically immediately. According to the critics,

“his aesthetic proposals came from his heart and his passion for jewellery, which grows with all the power of his body and soul, shaping gold and precious stones into pieces of jewellery in one unmistakable style”.

Es lo llamativo que tiene la crítica especializada en lujo y estilo, que tiende al Romanticismo, pero aún así hay que reconocer que el comentario tenía mucha parte de razón. Parecía mentira que un diseñador tan joven tuviera ese gusto, y que supiera elegir piezas extraordinarias en un momento en el que, no hay más que repasar las revistas de la época, las esmeraldas y los rubíes eran los reyes de la pasarela.

“Su original colección muestra modernidad, elegancia y discreción”…


This is how remarkable specialised critics are in luxury and style, which inclines towards Romanticism, but even this way, it has to be recognised that the comment is partially right. It was difficult to believe that such a young designer had that taste and knew how to choose extraordinary pieces at a time when you just had to flick through a magazine of that period to see that emeralds and rubies ruled the catwalk.

“His original collection shows modernity, elegance and discretion”…

Y eso en una época en la que la tendencia se inclinaba a la opulencia. “El oro, las piedras preciosas y los diamantes conforman sentimientos y emociones que han sido traducidos a ideas, moldeadas con el cuidado del artesano y la habilidad técnica. Lo que hace de Pasquale Bruni un intérprete intemporal de la Moda, el Arte y el Diseño”.


And that was during a period when the trend was inclined towards luxury. “The gold, precious stones and the diamonds evoke feelings and emotions which have turned into ideas shaped with the artisan’s care and technical skill. This makes Pasquale Bruni a timeless interpreter of fashion, art and design”.

Cada pieza se ensambla en su taller del corazón de Italia, donde cada día acude al estudio. Dicen que su trabajo es la expresión de la “Vera Passione” italiana, aunque él da otra impresión. Su compañía se creó en 1976, y desde 2001 la Directora Creativa es su hija, que ha impulsado la marca con una nueva libertad. “Nacida en un mundo de piedras preciosas y oro…” Así reza la biografía de Eugenia Bruni, que aprendió a vivir junto a su padre (a quien describe como el “Arquitecto de la Joyería”) en su Valenza natal.


Each piece is assembled in his workshop in the heart of Italy, where he goes to the studio every day. They say his work is the expression of Italian “Vera Passione”, even though he has a different impression. His company was established in 1976, and since 2001, his daughter has been the Creative Director who has given the brand a boost with a new freedom.

Arte y Fotografía eran su pasión, disciplinas plásticas que no eran extrañas al mundo orfebre cotidiano en el que se formó, y en el que aprendió los secretos del negocio desde el diseño y la fase artesana hasta el aspecto comercial. Acabados sus estudios, y tras tres años de estancia en USA, en 2001 se unió a la empresa familiar.


Art and photography were her passion, and these visual arts were no strangers to the everyday goldsmith world she is part of, and in which she learned the secrets of the business including those in design, in the handmade stage and in the business aspect. After completing her studies and having spent three years abroad in the US, she joined the family business in 2001.

Comprometida con su tiempo, en sus creaciones se nota la pasión por la Naturaleza y el Medio Ambiente, lo que ha influido en los procesos y sobre todo en el dominio del color. Cuando muestra sus colecciones habla de los colores y de cómo ha ido escogiendo las piedras para combinarlas.


Committed to her time, her passion for nature and the environment are visible in her creations and has had an influence in the processes, and especially in the colours she chooses. When she exhibits her collections, she talks about the colours and how she chose the stones to combine them.

Llaman mucho la atención los insectos y las flores, que en contraposición a la Joyería de hace 100 años no son fieles y preciosistas reproducciones, sino que les da una forma diferente, como de cuaderno de dibujo infantil. Daniele Bruni, el pequeño de la saga, estudió también Gemología, y en la actualidad compagina la búsqueda de las mejores piedras con el marketing dentro de la compañía. Además es el Presidente de la marca en Estados Unidos.


The insects and flowers really stand out, and they are not loyal or precious reproductions compared to pieces made 100 years ago, as she gives them a different shape like those you might find in a children’s book. The youngest member of the family, Daniele Bruni, also studied gemmology, and is currently combining a search for the best stones with the marketing side of the company. Besides this, he is also the President of the brand in the United States.

Por fortuna, en ocasiones como ésta, la 2ª generación refuerza y afirma los logros de la 1ª. Para que podamos seguir disfrutando de la magia de los delicados diseños e impecable ejecución de Pasquale Bruni.


Fortunately, on occasions such as this, the second generation is reinforcing and strengthening what the first generation has achieved, so we can keep enjoying the magic of Pasquale Bruni’s delicate designs and impeccable execution.

Previous post

SANTIAGO DEL PALACIO

Next post

COHIBA NOVEDOSOS