Fur reinvented

En 1918, según las crónicas, Joaquín y Luis Sainz de los Terreros Gómez, hermanos y arquitectos ambos, lograron un concurso público de la Unión Mercantil Industrial para construir su nueva sede, inaugurada en la Gran Vía en 1924.


According to the newspapers in 1918, the brothers and architects, Joaquín and Luis Sainz de los Terreros Gómez, won a public contest held by the Commercial and Industrial Union to build their new headquarters which opened on Gran Vía (a famous street in Madrid) in 1924.

Justamente ahí, en el Salón Real, tuvimos contacto por primera vez con Santiago del Palacio. Unas semanas antes se había celebrado, allí mismo, una especie de reivindicación o conmemoración de “La Primera Monarquía Parlamentaria” del mundo: Las Cortes de León de 1188. ¿Casualidad? Porque Santiago es leonés. Y, desde muy joven, este leonés se sintió atraído por la peletería.


It was right there in the Salón Real (Royal Meeting Room), where we first made contact with Santiago del Palacio. In the same place, a few weeks earlier, there was a kind of recognition or commemoration of “The First Parliamentary Monarchy” in the world: the Cortes of León from the year 1188. Was this a coincidence?

De repente se apagaron las luces y comenzó el desfile, como un torrente. Modelos bordeando ruletas y mesas de juego con una explosión de pieles diferentes, muchas de ellas completamente reinventadas. En ese momento entendimos una de sus frases:

“Mi filosofía: que la mujer pueda disfrutar de la piel cada día y en todo momento”.


Santiago is from León, and this Leonese felt attracted to the fur trade since a very young age. The lights suddenly switched off and the fashion show started to flow like a stream. Models surrounded roulette and gambling tables with an explosion of different furs, and many of them were completely recreated. In that moment, we understood one of his phrases:

“My philosophy: women can enjoy fur every day, and at all times”.

Y así era, y así es, porque después lo hemos comprobado en sus siguientes colecciones. Santiago se fue a los 21 años a Barcelona. A la Escuela de Altos Medios de la Imagen y Diseño (IDEP). Y después, a La Escuela Profesional del Gremio de Peleteros de Cataluña. Y, para finalizar, aunque en la creatividad nunca se termina, viajó a Milán, donde completó sus estudios en el Instituto dell’Abigliamento Marangoni.


And that’s how it was, and that’s how it is because we have seen this in his following collections. Santiago went to Barcelona at the age of 21 where he attended the Escuela de Altos Medios de la Imagen y Diseño (IDEP) (school of image and design). Then, he studied at La Escuela Profesional del Gremio de Peleteros de Cataluña (Professional School for Furriers in Catalonia). And to finalise his studies, although he is always learning in this creative role, he travelled to Milan where he completed his studies at the Istituto Artistico dell’Abbigliamento Marangoni fashion and design school.

Él, como nadie, se dio cuenta enseguida de que el Mundo de la Piel se estaba quedando obsoleto y había que renovarlo, por eso investiga incesantemente las nuevas técnicas del trabajo y las interpreta al servicio de los materiales. “Han aparecido nuevas tecnologías, que nos han aportado muchísimo, aunque también se une la creatividad del peletero.


As no one noticed the world of fur was becoming obsolete and had to be renewed, he realised this right away, which led him to constantly researching the new techniques in the job and interprets them at the service of the materials. “New technologies have appeared which have given us so much, although they are also linked to a furrier’s creativity.

Es importantísimo ver qué posibilidades de modernización te da la piel, mediante nuevos cortes. Por ejemplo, la aligeramos muchísimo para que sea más maleable y cercana al cuerpo, consiguiendo que se sienta más confortable. El resultado es una piel mucho más agradable y más apetecible para llevarla. No como antes, que eran más rígidas… ¡era como ponerse un traje de buzo!


It’s so important to see which possibilities fur gives you to make modern pieces using new cuts. For example, we can make it so much lighter for it to be more malleable and closer to the body, making it feel more comfortable. The result is a much more pleasant fur, and more appealing to wear. They are not like the stiffer ones in the past… it was like putting on a diving suit!

Ahora, la prenda tiene que formar parte de ti.” Para él la piel es un material en tres dimensiones. “La Maestría no se improvisa”, y por eso explora en torno a las formas, a través de los bocetos, pruebas y dibujos al carboncillo. Basándose en esta máxima: la versatilidad de la piel y el movimiento de las líneas del cuerpo.


Now, the garment has to form part of you.” He considers fur as a three-dimensional material. “Skill isn’t improvised”, and that’s why he explores with shapes by means of sketching, tests and charcoal drawings. He bases his work on the core idea of the versatility of the fur and the movement of the lines of the body.

“Existe un gran error que es utilizar pieles que no se adecuan a cada mujer. Eso hay que evitarlo, pues la piel es muy complicada porque, aunque es muy favorecedora y confortable, hay un amplio espectro y no todas favorecen a cada clienta. Por eso, el profesional tiene que aconsejar exactamente cuál es la piel para cada una de ellas.

¿Qué piel no debería faltar en el armario de una mujer? Voy a arriesgar y decir una: un ‘blackglama’ americano, que es un visón muy ligero, corto de pelo, que favorece a casi todo el mundo y es muy versátil, pudiéndose utilizar tanto de día como de noche; y, además, es muy resistente”.


“There is a big mistake of using furs that don’t suit every woman. This has to be avoided as fur is very complicated because although it is very fetching and comfortable, there is a large range and not all of them suit each client. This is why a professional has to advise exactly which fur is the right one for each woman. Which fur should be in every woman’s wardrobe?

I’m going to take a risk and name one: an American blackglama, which is a very light, short-haired mink that looks good on practically everyone and it’s very versatile, as it may be worn during the day or at night, and it’s also very durable. 

Fiel a un concepto puramente artesanal, Santiago logra que cada pieza tome un nuevo significado al ser elegida para la mujer que confía en sus creaciones.


As Santiago is loyal to a purely traditional concept, he manages to give each piece a new meaning when chosen for the woman who trusts in his creations.

“Me fijo en su personalidad. Para mí, eso es vital. A esto, hay que unir su fisonomía, su estilo y su forma de vida, por ejemplo, si trabaja, si es dinámica, si tiene una vida social muy activa… Esto es muy importante para saber qué piel debo aconsejarle para que, finalmente, se sienta identificada. En definitiva, hay que crear una individualidad en la mujer. Aunque esto se debe aplicar a todo, no sólo a la hora de elegir qué piel llevar o si llevar o no pieles”


I pay attention to her personality. This is crucial for me. Besides that, I have to combine this with her appearance, her style and her way of life, for example, if she works, if she is dynamic, if she has a very active social life… This is very important to know which fur I should advise her to choose, so that she feels identified in the end. In short, an individuality has to be created for the woman. Although this must be applied to everything, not just when it comes to choosing which fur to wear, or whether or not to wear fur.

La familia de Santiago del Palacio también se dedica a la joyería. Su establecimiento, “Balta”, es uno de los más conocidos y prestigiosos de León. Y tanto en este arte como en el de la peletería tienen una marca reconocible: “Sobre todo, se diferencia por nuestro artesanal ‘hecho a mano’. Mantenemos y cuidamos nuestros talleres desde hace 50 años. Todo, todo, todo se confecciona en León. He incidido en que se ha mantenido esto durante cinco décadas porque no hay que perder este espíritu. No todo tiene que cambiar porque pase el tiempo”.


The Santiago del Palacio family also make jewellery. Their “Balta” establishment is one of the most well-known and most prestigious in León. And they have a recognisable brand in this art, as well as in the fur business: “Our pieces stand out mainly due to our handmade, traditional techniques. We have been maintaining and looking after our workshops for 50 years. Absolutely everything is made in León. I stressed that this has to be maintained for fifty years now because that spirit must not be lost. Not everything has to change as time goes by”.

Noviembre 2019. Pabellón 14 de IFEMA. En Madrid. Un gigantesco espacio diáfano forrado absolutamente en negro. De repente, la oscuridad y el silencio. Unos proyectores siguen a una pareja de bailarines que recorren la pasarela central jugando con un gran velo pintado por Camila Villa, otra leonesa de pro. La música dramatiza en el sentido escénico todo lo que pasa, hasta que, otra vez, el desfile comienza como un torrente. Mucho más luminoso que el primero que vimos. Ya no nos sorprenden tanto las nuevas formas de la piel. Es un auténtico éxito.


November 2019. Section 14 in Madrid’s IFEMA trade fair organisation. A gigantic open area covered completely in black. Suddenly, there’s darkness and silence. Some spotlights follow a couple of dancers dancing down the main catwalk while playing with a huge veil painted by another talent from León – Camila Villa. The music dramatizes everything that’s going on in a theatrical sense until the fashion show starts to flow again like a stream. This time it’s much brighter than the first one we saw. The new forms of fur don’t surprise us so much now. It’s a complete success.

Nos vamos a un cóctel lleno de gente “importante” en la sala contigua pensando en algo que Santiago nos dijo una vez: “Principalmente, la piel natural abriga mucho más, y ese es el fin principal de estos diseños. Además, es eterna y permite reconfeccionarse, no como en el caso de las pieles sintéticas. Y, aunque no debería hablar de ecología, las pieles sintéticas son las menos ecológicas al estar hechas con derivados del petróleo, la materia prima que más contamina, más que ninguna otra” 

Podría haber añadido que las pieles naturales están muy cerca de La Belleza. Pero eso, claro, es una obviedad.


We move to a cocktail party full of “important” people in the adjoining room while thinking of something that Santiago once said to us: “First and foremost, natural fur keeps us warmer and that is the main purpose of these designs. Besides, it is ever lasting and can be recreated, unlike the case of faux furs. And although I shouldn’t talk about ecology, faux furs are the least ecological, as they are made using materials derived from petroleum, being the raw material that contaminates the most, and more than any other”. 

He could have added that natural furs are very close to beauty, but that’s naturally plain to see.

Previous post

15 COUPÉS for a HISTORIC tribute

Next post

SENDRA DECORACIÓN - BENISSA