the star that shines the brightest in the firmament of jewellers

A pesar de ser uno de los diseñadores de joyas más importantes de la actualidad, Wallace Chan es una persona sencilla, casi ascética en su presentación: suele vestir traje tradicional chino negro y zapatillas del mismo color, no lleva joyas, y vive en un sector tranquilo de Macau. Su joyería, sin embargo, es todo lo contrario, intrincada, espectacular, asombrosa, exuberante, o superlativa, son algunos de los adjetivos que se le podrían aplicar a los diseños de Chan. En el maestro chino confluyen una rara mezcla de talentos que convierten a su cuerpo de trabajo en uno difícilmente equiparable con cualquier otro de nuestros tiempos.

Despite being one of the most important jewellery designers at present, Wallace Chan is a modest person, and his appearance is almost austere: he usually wears a traditional black Chinese suit with black shoes, he doesn’t wear jewels, and lives in a quiet area of Macau. The jewellery he creates, however, is quite the opposite: intricate, spectacular, amazing, lavish or supreme are some of the adjectives that could be applied to Chan’s designs. There is a rare mix of talents in the Chinese maestro that turn his portfolio into one that is hard to compare with any other jeweller of our time.

Nacido en 1956, en Fuzhou, provincia de Fujian, China, en el seno de una familia muy humilde, cuando tenía 5 años su familia emigró a Hong Kong en busca de un mejor futuro. A los 8 años comenzó a trabajar en labores manuales para contribuir a la economía del hogar ‘Hacíamos flores de plástico hasta que los dedos nos sangraban. Nos daban 10 céntimos por cada bolsa de flores. Aún lo recuerdo- por 15 céntimos podíamos comprar dos bollos de piña’ recuerda. Su interés en las gemas nació a los 16 años cuando, gracias a su habilidad con las manos, consiguió un trabajo como aprendiz en un taller donde se tallaban figuras religiosas en piedras semipreciosas.

Born into a humble family in Fuzhou, (Fujian province), China, in 1956, his family emigrated to Hong Kong when he was five years old in search of a better future. At 8 years old, he started working in manual jobs to contribute to the family income, as Chan recalls: “we used to make plastic flowers until our fingers bled. They used to give us 10 cents for each bag of flowers. I can still remember it – we could by two pineapple buns for 15 cents.’ His interest in gemstones was sparked at 16 years old, and thanks to his skill working with his hands, he landed a job as an apprentice in a workshop sculpting religious figures out of semiprecious stones.

A los 17 años rogó a su padre que le dejara 1000 dólares hongkoneses (unos 110 euros al cambio actual) con los que se compró una máquina de tallar y un trozo de malaquita, y comenzó a vender pequeñas tallas puerta a puerta. Con los años fue ganando destreza y experiencia, hasta asentarse en la profesión de tallador, pero a medida que se acercaba su cumpleaños número 30 comenzó a sentir la necesidad de perseguir un horizonte más amplio.

At 17 years old, he begged his father for 1000 Hong Kong dollars (around 110 euros nowadays) with which he bought a sculpting machine and a hunk of malachite to start selling small sculptures door-to-door. Chan gained skill and experience over the years until he settled into the sculpting profession, but while he was approaching his 30th birthday, he began to feel the need to follow a wider horizon.

Después de evaluar sus posibilidades, y contraviniendo el consejo y la voluntad de su familia, a la edad de 28 años decidió mudarse a Macao, una de las regiones más ricas del mundo gracias al juego y al turismo. Ahí comenzó a recibir sus primeras comisiones importantes, trabajos que le dieron el desahogo económico necesario para finalmente poder explorar las posibilidades que las piedras preciosas le ofrecían.

After weighing up his possibilities and disobeying his family’s advice and wishes, at the age of 28 he decided to move to Macao: one of the richest regions in the world due to gambling and tourism. Macao was where he started to receive his first important commissions; jobs that gave him the necessary economic relief to finally be able to explore the possibilities that the gemstones offered him.

Lo primero que hizo fue desarrollar una obsesión que le rondaba la cabeza desde la primera vez que observó una gema facetada: cómo éstas son capaces de reflejar múltiples veces un defecto, creando un efecto que le recordaba una doble exposición fotográfica. Buscando la manera de aprovechar esta característica dedicó tres años (de 1985 a 1987) a desarrollar la técnica de tallado que hoy es conocida como ‘Corte Wallace’, y que le conseguiría reconocimiento y fama internacional. Se trata de un método de talla que incorpora aspectos de técnicas occidentales clásicas como el intaglio y el tallado de camafeos, que se hace en el interior de una piedra multi facetada, utilizando un pequeño agujero en su parte trasera y un taladro especial, también desarrollado por Chan.

The first thing he did was to investigate an obsession that pestered him since the first time he saw a facetted gemstone: how are these able to reflect a flaw multiple times, creating an effect that reminded him of double-exposure photograph? Chan dedicated three years (from 1985 to 1987) looking for a way to take advantage of this characteristic and developed the sculptural technique that is known today as the ‘Wallace Cut’, which earned him recognition and international fame. This is a sculpting method that incorporates aspects of classic western techniques such as intaglio and cameo carving, which is done inside a multifaceted stone, using a small hole in the back of the piece and a special drill also developed by Chan.

El resultado final es una imagen que se refleja múltiples veces, creando una espectacular ilusión óptica. Uno de sus cortes Wallace, el homenaje a las Horas, llegó a manos de un coleccionista alemán, que quedó tan impresionado con el trabajo que decidió exhibirlo en la feria Intergem Fair 1991, y el Deutsches Edelstein Museum. Ahí llamó la atención del público y prensa especializada, y en poco tiempo el nombre de Wallace Chan se convirtió en sinónimo de maestría en la talla. A partir de entonces el crecimiento profesional del maestro chino fue exponencial, con recursos cada vez más amplios a su disposición, sus inquietudes pudieron volar libres, y su curiosidad explorar sin fronteras.

The final result is an image that is reflected multiple times, creating a spectacular optical illusion. One of his Wallace cuts, homage to the Horae, reached the hands of a German collector who was so impressed with the work that he decided to exhibit it in the 1991 Intergem Fair, and the Deutsches Edelstein Museum. This got him the attention of the public and the specialised press, and in a short period of time, the name Wallace Chan became synonymous with master sculpting. Since then, the Chinese maestro has experienced exponential growth with increasingly more resources at his disposal; his curiosities were able to roam free, as did his curiosity to explore without boundaries.

Así fue como desarrolló un nuevo método para refinar y dar más brillo al jade, una técnica de engaste sin metal, una maestría sin igual del titanio, que le permite crear monturas y estructuras más grandes y complejas pero muy ligeras y resistentes; y en 2018 una porcelana 5 veces más dura que el acero. Además se encuentra trabajando en un nuevo invento: un oro de 24k con una dureza de 18k. Una de las cosas que diferencian a Wallace Chan de otros grandes artistas joyeros de la actualidad, es que a pesar de que cuenta con un equipo de 36 artesanos trabajando junto a él, aún se encarga de gran parte de los aspectos manuales de la creación de una joya, aplicando su saber hacer artesano a sus propios diseños, un modo de trabajar valiente, que le ha llevado a autonombrarse ‘Maestro de los fracasos’, como explica ‘Abrazo mis fracasos.

This was how he developed a new method to refine and make jade shinier, a setting technique without metal, and an incomparable mastery of titanium that allows him to create bigger and complex frames and structures, but lighter and more resistant ones. Chan also produced porcelain that is 5 times harder than steel in 2018. Furthermore, he is working on a new invention: 24k gold with a hardness of 18k.
One of the things that distinguish Wallace Chan from other great jewellery artists nowadays is that, despite having a team of 36 artisans working together with him, he still takes on a large part of the manual aspects in the creation of a gemstone, applying his artisan savoir-faire to his own designs, which is a brave way of working and has led him to calling himself the “Master of Failures”, as he explains: “I embrace my failures.

A lo largo de mi viaje de 45 años con las gemas, he cometido innumerables errores. He dejado caer y roto esculturas momentos antes de completarlas. Rompí 30 piezas de cristal antes de colocar con éxito más de 1,000 esmeraldas a través de una abertura de 6,5 mm en un colgante. He pasado años creando una pieza, para finalmente desarmarla y comenzar de nuevo. Algunos de mis errores más grandes se convirtieron en mis creaciones más significativas. Si me hubiera rendido, nunca habría aprendido sus lecciones. Nuestros fallos existen para enseñarnos algo. Si les damos la espalda, perdemos el mensaje.’ Una filosofía que le ha llevado a ser único, y que da muestras de su extraordinario carácter.

Throughout my 45-year journey with gemstones, I have made countless mistakes. I have dropped and broken sculptures moments before completing them. I cracked 30 pieces of crystal before successfully setting over 1,000 emeralds through a 6.5 mm aperture in a pendant. I have spent years creating a piece, only to later take it apart and start all over again. Some of my greatest mistakes became my most meaningful creations. If I gave up, I would have never learned their lessons. Our failures exist to teach us something. If we turn our backs on them, we miss the message.” A philosophy which has made him unique, and gives examples of his extraordinary character.

Previous post

Gladstone Hotel

Next post

PM Club