VISION AND COLOUR

William Eggleston nació en Memphis, Tennessee, pero fue criado en Sumner, Mississippi. Hijo de un ingeniero y la hija de un prominente juez local, su padre falleció durante la II Guerra Mundial, por lo que fue prácticamente criado por su madre, con su abuelo materno ejerciendo de figura paterna.

William Eggleston was born in Memphis, Tennessee, but was brought up in Sumner, Mississippi. His father was an engineer, and his mother was the daughter of a prominent local judge. His father died during the Second World War, so he was practically raised by his mother with his paternal grandfather as a father figure.

A través de él tuvo sus primeros encuentros con la fotografía “Mi abuelo no era un fotógrafo serio, pero sabía del tema y le gustaba experimentar.” Recuerda. Estos primeros escarceos no fueron, sin embargo muy satisfactorios: todas las fotografías que tomó con su primera cámara, una Kodak Brownie Hawkeye, estaban fuera de foco, quedando el joven Eggleston muy decepcionado con los resultados.

It was his grandfather who introduced him to photography, as Eggleston recalls, “my grandfather wasn’t a serious photographer, but he knew the subject and he liked to experiment.” However, this initial crush didn’t turn out to be really satisfying: all the photographs he took with his first camera (a Kodak Brownie Hawkeye) were out of focus, so the young Eggleston was very disappointed with the results. It wasn’t until his university days when photography came back into his life, and this time with somewhat deeper results.

No sería hasta su época universitaria cuando la fotografía volvería a cruzarse en su vida, esta vez con resultados bastante más profundos. Aunque se enroló en 3 universidades en un período de 6 años, Eggleston no terminó ninguna carrera, de hecho apenas asistía a clases, limitándose a presentarse a las pocas que le parecían interesantes. Sin embargo en estos contados cursos descubrió el expresionismo abstracto de mediados de los cincuentas, naciéndole una afición por la pintura no figurativa, y una admiración hacia Paul Klee y Vassily Kandinsky, que le dura hasta el día de hoy.

Although he enrolled in 3 universities over a period of 6 years, Eggleston didn’t finish a degree; in fact, he hardly attended the classes and limited himself to only showing up in those he found interesting. However, in those few classes, he discovered abstract expressionism from the mid 50s, he developed a fondness for non-figurative painting, and an admiration for works by Paul Klee and Vassily Kandinsky which has lasted up to today.

Pero sin duda sus experiencias más fundamentales durante este período están relacionadas con su amigo Tom Buchan. El primero fue cuando éste le llevó a comprar una cámara, insistiéndole a Eggleston que se hiciera con una telemétrica Canon. Al ver los resultados obtenidos con su nueva cámara tuvo una revelación

“En ese momento entendí que la fotografía era para mí.”

But his most fundamental experiences during this period are undoubtedly those associated to his friend Tom Buchan. The first was when Buchan took him to buy a camera, insisting that he should buy a Canon telemetric camera. Eggleston had a revelation when he saw the results taken with his new camera, as he affirms:

“that was when I understood photography was for me.”

Cuenta sobre ese instante. Poco después cambió la Canon por una Leica, marca a la que sería fiel por el resto de su carrera. La segunda experiencia fue el descubrir el trabajo de Henri Cartier-Bresson, cuando su amigo adquirió el libro ‘El momento decisivo’.

Shortly afterwards, he changed the Canon for a Leica and this was the brand he remained loyal to for the rest of his career. The second experience was discovering the work by Henri Cartier-Bresson when his friend acquired the book titled: ‘The Decisive Moment’.

El impacto del trabajo del fotógrafo francés en Eggleston fue fundamental a la hora de orientarlo hacia el tipo de fotografía que quería realizar “La primera persona a la que admiré inmensamente fue Henri Cartier-Bresson. Aún lo respeto” dice al respecto. En 1962 abandona definitivamente la universidad y comienza su auto aprendizaje fotográfico. Al comienzo de su carrera, Eggleston utilizaba el blanco y negro como medio, al igual que cualquier fotógrafo con pretensiones artísticas.

The impact that the French photographer’s work had on Eggleston was fundamental at the time of guiding himself towards the type of photography he wanted to do, as Eggleston said: “the first person I admired immensely was Henri Cartier-Bresson. I still respect him.” In 1962, he left university for good and began studying photography on his own. At the start of his career, Eggleston used black and white as a medium just like any photographer with artistic aspirations.

El color estaba reservado al mundo comercial (moda, publicidad, prensa) y aficionado, y el monocromo, de preferencia con temas solemnes o tradicionalmente bellos, era el territorio en que se movían los artistas de la fotografía. Sin embargo ya en 1965 comienza a experimentar con color en transparencias, y en 1967 ya empieza a usar película de color. Ese mismo año viaja a Nueva York y conoce a Garry Winogrand, Lee Friedlander, y Diane Arbus. Además presenta su trabajo a John Szarkowski del Museo de Arte Moderno.

Colour was reserved for the commercial world (fashion, advertising, press) and enthusiasts, and monochrome being the preference for solemn or traditionally beautiful themes was the territory in which the artists of photography moved. However, in 1965 he was already starting to experiment with colour in transparencies, and in 1967 he started to use colour film. During the same year he travelled to New York where he met Garry Winogrand, Lee Friedlander and Diane Arbus. He also presented his work to John Szarkowski from the Museum of Modern Art.

A lo largo de los años siguientes sigue explorando el uso del color para retratar la cotidianeidad de su Memphis natal, hasta que en 1974 Harry Lynn publica su primer portfolio de trabajos realizados con la técnica dye-transfer titulado ’14 pictures’. Ese mismo año recibe una beca Guggenheim y es nombrado profesor designado en Harvard, donde enseña fundamentos de fotografía artística.

Throughout the following years he continued to explore the use of colour to portray the everyday nature of his home city of Memphis until 1974, when Harry Lynn published his first portfolio of works made using the dye-transfer technique under the name of ‘14 pictures’. The same year he received a Guggenheim grant and was named an appointed teacher in Harvard where he taught the basics of artistic photography.

Su consagración definitiva llega en 1976 cuando realiza su primera exposición monográfica en el MoMA de Nueva York, una muestra de 76 fotografías que se suele señalar equivocadamente como la primera exposición de fotografía en color celebrada por ese museo (3 décadas antes habían dedicado una a la obra de Eliot Porter). Pero aunque no fuese la pionera, el revuelo causado por la obra de Eggleston, y las discusiones que creó, convirtieron a la muestra en un momento clave en la historia de la fotografía, marcando de alguna manera la aceptación académica del color como un medio artístico válido.

His definitive recognition came in 1976 when he carried out his first monographic exhibition in New York’s MoMA: an exhibition of 76 photographs which is usually mistakenly highlighted as the first colour exhibition held by this museum (they dedicated one to Eliot Porter’s works 3 decades before this one). But even though he wasn’t the pioneer, the stir that Eggleston’s work caused and the discussion that it generated turned the exhibition into a key moment in the history of photography, and marked the academic acceptance of colour in some way as a valid artistic medium.

Aunque el lugar de Eggleston en el panteón de la fotografía está indisolublemente ligado al uso del color, es importante insistir en que este no es más que un medio para una visión artística inmensamente original y rupturista para su época.

Although Eggleston’s place in the history of photography is inextricably linked to the use of colour, it’s important to insist on this being no more than a medium for an artistic vision that is immensely original and ground-breaking for his time.

Su elección de huir de las temáticas clásicas de la fotografía artística, eligiendo en vez retratar la vida cotidiana del Tenesse rural, y siendo capaz de encontrar una belleza enorme en la trivialidad de la rutina, en la banalidad de los lugares comunes, y en los paisajes prosaicos de la creciente masificación consumista, le llevó a convertirse en una voz única, que sentó los cimientos para una nueva escuela de fotografía y arte visual, alejada de la academia tradicional, pero cercana tanto al imaginario popular como a las vanguardias intelectuales y artísticas.

His choice of avoiding the classic themes of artistic photography, choosing to portray the everyday life of rural Tennessee, and being able to find such beauty in the triviality of the routine, in the banality of common places and landscapes of the widespread growth of the consumerist, led him to become a unique voice that laid the foundations for a new school of photography and visual art which is distant from the traditional academy, but close to both popular imagery, as well as intellectual and artistic vanguards.

Un enfoque que sigue vigente a día de hoy. Basta con ver las fotografías de Eggleston para comprobarlo.

His approach is still valid in this day and age, and you just need to see Eggleston’s photographs to verify this.

Previous post

FINE & COUNTRY COSTA BLANCA COUNTRY

Next post

LUZ Y SOPORTE